This is the second of a three-part post focusing on what I term, following Caroline Coffin, the “language of history” and substantive concepts.
After the first post
set out a broad theoretical framework, this post aims to set out an approach to
teaching a specific sub-category of substantive concepts: foreign-language
terms.
I’ll be presenting on this
topic with colleagues at the upcoming Schools History Project (SHP) conference
in Leeds in July 2025, so this is also a first attempt to set out and develop a
broad methodological approach to this work.
Questions, comments, and
criticisms are very much welcome!
Most of the weighty conceptual terms we use in history
teaching are in the English language.
Some are not.
In this case, it might seem to our students that we’re
speaking in tongues, flipping not just from everyday English to the “language
of history”, but from English to another incomprehensible language altogether.
What does all this mean, and what does it demand of our teaching?
In a number of instances, we may use non-English-language
terms as substantive concepts. This is particularly relevant to teaching
non-Anglophone histories, that is, the histories of non-English-speaking
peoples, although there are instances where it might apply to the history of
English-speaking peoples as well. Crucially, this implies that we must also
instruct students in the use of other languages. In the last post, I put
forward the argument that teaching students the language of history meant we
had to approach aspects of our history teaching as if we were teaching
another language. In this post, I’ll make the case that, in a few instances, we
might approach history by actually teaching (very small bits of) other
languages.
This post will examine this curious but vitally important
sub-set of substantive concepts – those which are used in the teaching of
history in English-speaking classrooms, but which are themselves
non-English-language terms.
Foreign-Language
Concepts
First of all, what do I mean by using non-English-language (or
foreign-language) terms as substantive concepts?
Very broadly, I’m arguing that certain concepts can only be
expressed by words that are not well-established in the English language. And
by “not well-established”, I mean that these words are not used, understood, or
recognised widely by native English-language speakers.
I don’t mean here all words that are composed of
non-English-language morphemes (the component building-blocks of words).
For example, the concept “genocide”, discussed at some length in the lastpost, is made up of a Greek prefix (“geno-”: race or tribe) and a Latin
suffix (“-cide”: to destroy or kill). It has two morphemes which are not native
to the English language. However, the term itself has been widely used by
native English-language speakers since it was coined in 1944 and is therefore fully
established in the English language.
I also don’t mean all words that are borrowed from other
languages. Many are now also fully established in the English language, to the
extent that they are commonly used and their meanings widely recognised. Take,
for example, “parliament”, derived from the Old French
“parlement” (from the stem “parley”: to speak). Or “fascism”, derived from the Italian
“fascismo” (from the stem “fascio”: group, association, bundle). In both
cases, the words, once borrowed from non-English languages, have become common
terms used in the English language, developing their own specific word
associations amongst English speakers (e.g. House of Commons, MPs, sleaze;
Mosley’s Blackshirts, Nigel Farage, Harry Enfield’s parents…).
The conceptual terms I have in mind here are, rather, those which otherwise would very rarely appear in the language of a native English speaker. A handful of examples, drawn from my own history teaching and research experience, are given below (but there are of course many others).
German |
French |
Spanish |
Russian |
Volksgemeinschaft Führer Rechtsstaat Putsch |
Coup
état Détente Revanchism
(revanchisme) Rapprochement Etatism
(etatisme) |
Conquistador Reconquista Caudillo Pronunciamiento |
Dual
power (dvoevlastie) Dual
faith (dvoeverie) Vozhd’ Soviet Gulag |
It’s worth noting that, at this stage, although most of
these terms are used in their non-English-language original forms, some may
more usually be translated into English-language approximations or rendered in anglicised
spellings (as in the Russian examples “dual power” and “dual faith”, or French
examples “revanchism” and “etatism”, given above). This does not, however, mean
that these concepts have become, in themselves, part of common English-language
vocabulary with readily understood meanings. They still have to be treated in many
ways as if they are non-English-language terms.
Foreign
Concepts, Foreign Languages
Asking students to learn concepts in other languages is an
added burden on our teaching and may seem like a needlessly complex task on top
of everything else we have to do as history teachers.
So why bother?
The first, and simplest, reason is that foreign-language terms
often represent concepts that are not adequately represented by common
English-language terms. That is, there are no English-language terms that have semantic
equivalence (carry the same conceptual meaning) to foreign-language terms. Put
most simply, this means there is no word in the English language which can accurately
or meaningfully translate them.
If this seems a little abstract, let’s consider a concrete example.
The German term, “Volksgemeinschaft”, originally dates
from the late 18th or early 19th century. It was widely used
in Germany by a range of groups after that time (USHMM,
2024), and was deployed in Nazi Germany between 1933 and 1945 to express an
idealised and aspirational vision of the German nation. Literally translated,
it can be rendered into English as “national community” or “people’s community”.
This corresponds directly to its two German morphemes, “Volk-”
(people/nation) and “-gemeinschaft” (community). But these translations
are meaningless to native English speakers – there is no English-language
concept equivalent to this term.
In fact, “Volksgemeinschaft” carries with it a huge
range of ideas, assumptions, biases, prejudices, aspirations, and myths which only
the German word itself, placed in context, can really convey. To give a sense
of its conceptual scope and specificity, here’s how German social historian, Detlev
Peukert, described the Nazi understanding of the term:
The need [for the Nazi
movement] was to restore the disrupted ‘normality’ of life, a utopian
normality, to be sure, with a social hierarchy which was somehow ‘just’ and in
which everyone had a niche where he could feel secure and respected: in short,
a true ‘national community’ (Volksgemeinschaft) from which all sources
of friction and unease had been removed, all reminders of ‘conspiracy’, all
abnormality, all that could jeopardise the ultimate ‘ideal order’. (Peukert,
1993)
Peukert’s careful unpicking of this term here indicates
another important point. Beyond conveying ideas that don’t naturally occur in
the English language, foreign-language conceptual terms can also provide ways
into the subjective viewpoints of those who coined and used them
in the past. This touches on an idea that I’ll develop in my next post and
revolves around two ways of thinking about a concept: as a category of
analysis and as a category of practice.
As Rogers Brubaker and Frederick Cooper (2000) pointed out,
“Many key terms in the interpretative social sciences and history – ‘race,’
‘nation,’ ‘ethnicity,’ ‘citizenship,’, ‘democracy,’ ‘class,’ ‘community,’ and
‘tradition,’ for example – are at once categories of social and political practice
and categories of social and political analysis [my emphasis].”
By a category of analysis, Brubaker and Cooper meant that
a term is used analytically – as we do with substantive concepts in the history
classroom – to examine the past. A category of practice, by contrast,
they described as a category “of everyday social experience, developed and
deployed by ordinary social actors” – in other words, a term developed and used
by people to describe the world around them.
It follows, then, that many substantive concepts have a dual function and meaning:
- they are objective: as categories of analysis, they can be used to analyse and conceptualise the past;
- they are subjective: as categories of practice, they reflect the beliefs and experiences of those who, themselves, experienced the past and used these terms to describe it.
Let me bring this back to our concrete example, “Volksgemeinschaft”.
This term is useful, not just because it helps us to objectively analyse and conceptualise
the kind of nation the Nazis tried to create, but also because it reflects the
Nazis’ own subjective mindset. As Peukert’s use of the term, above,
demonstrates, this was one gripped by an obsessive desire to re-establish a
mythical lost “norm” in German society and politics by purging enemies and abnormalities
in order to achieve social, political, and racial homogeneity. Without using
and examining the language in which this apocalyptic vision was expressed, we cannot
begin to unpack the meaning it carried at the time. And that leaves our
understanding of the past impoverished.
Etymology
and Morphology: Finding Patterns in Unfamiliar Languages
If we choose to include foreign-language concepts in our
teaching, how do we then introduce them to our students?
Some of the key strategies useful to introducing
English-language concepts will also work with introducing foreign-language terms.
These include strategies which focus on the etymology and morphology
of words.
Let’s return to “Volksgemeinschaft”. Etymologically,
this word derives from its two morphological components, “Volk-” and
“-gemeinschaft”. Students given the right prompting can often infer the
meaning of the prefix “Volk” (“the people” or “nation”, similar to English “folk”),
which they sometimes recognise from the brand “Volkswagen” (telling
them that this literally translates as “People's Car” helps this morpheme stick).
Direct teacher instruction is more likely to be needed to provide the meaning
of the morpheme “-gemeinschaft” (“community”), which has no common usage in a
native English speaker’s vocabulary.
Etymologically and morphologically deconstructing
foreign-language concepts can, in the same manner as English-language concepts,
also unlock further concepts in that language. Knowing that the German morpheme
“Volk” orients a word to the idea of “the people” or “nation” can help in the
future when introducing, for example, the concept of a “Volkspartei” (a
party with a claim to represent the whole German people, across class and
social divides, vaguely approximating the expression “big-tent party” but with
no direct parallel in English language).
Similar etymological and morphological similarities can be found to link other concepts given above, for example:
- Conquistador and Reconquista (“conquistar” = “to conquer”)
- Dual power (dvoevlastie) and Dual faith (dvoeverie) (“dvoe” = “dual”, denoting parallel and overlapping structures)
- Coup état and etatism (“état” = “the state”)
Finding
Equivalence: Translating Non-English Terms Into Another Foreign Language
Where a non-English-language concept describes an idea which
does not directly exist in English language, it may even be used to introduce concepts
in other foreign languages.
Consider the German term “Führer”. In the context of Nazi
Germany, this denotes the concept of a dictatorial supreme leader with personal
power and authority to lead a modern single-party, totalitarian-type state. The
term translates awkwardly into English as “supreme leader”, a term which
carries little of the conceptual weight of “Führer” and has no concrete examples
to support it in the modern English-speaking world. In other countries with experience
of modern personalised dictatorships, however, a variety of non-English-language
terms do exist to describe a supreme leader, including the Russian “Vozhd”,
used for Stalin in the USSR; the Italian “Il Duce” for Mussolini; and the Spanish
“Caudillo” used for Franco.
These terms all carry their own specific conceptual weight
and meaning and are ultimately dependent on the national and temporal context
in which they originate. However, conceptually they also have considerable semantic
equivalence with the German “Führer”. Therefore, if students already have
an understanding of the meaning of “Führer”, this term may provide a useful conceptual
reference point for introducing them to “Vozhd”, “Il Duce”, or “Caudillo”.
Putting it most simply, in the absence of a precise
English-language equivalent, a non-English-language term such may in effect be
used to translate other foreign-language terms into a form that students can
understand.
This is, intellectually and academically, an entirely valid exercise, one which scholars themselves have employed to introduce relatively unfamiliar terms to the readers of their books, as the examples below illustrate.
![]() |
Diarmaid MacCulloch, A History of Christianity: The First Three Thousand Years, Allen Lane (2008) |
![]() |
Richard Sakwa, Soviet Politics: In Perspective (Second Ed.), Routledge (1998) |
At the same time, there is of course an important limit to this approach. Although
“Führer” has rough equivalence with “Vozhd”, “Il Duce”, and “Caudillo”, it is
not completely identical to it. No two conceptual terms ever carry exactly the
same meaning in history.
This might seem like a basic point, but it’s worth
emphasising. Having taught students that Hitler became German “Führer” after
Hindenburg’s death in 1934, we cannot then turn to Stalin and say he was the
Soviet “Führer”. Enough contextual differences exist between them (Hitler: a
Nazi, a fascist, an authoritarian nationalist; Stalin: a Communist, an authoritarian
socialist, a [selective] internationalist) to mean that we can only say
that the term “Vozhd” was used in a similar way to the term “Führer”.
Nevertheless, recognising the semantic equivalence of non-English-language
terms does open up the possibility of using those terms to refer to one another
more broadly. If students have already learned one foreign-language term, it
can equip them to learn another. Some additional examples are given below.
Non-English-Language
Term |
Rough English-Language
Definition |
Other Foreign-Language
Equivalents |
Soviet (Russian) |
An elected revolutionary council of workers,
soldiers, and/or peasants, typically led by socialists |
·
Arbeiter- und Soldatenräte
(German) |
Putsch (German) |
An actual or attempted overthrow of a government by
a small group using force of arms, possibly led by the military |
·
Coup état (French) ·
Pronunciamiento
(Spanish) |
Gulag (Russian) |
A system of punitive labour/prison camps with a
prescribed role in the industrialisation of a (typically socialist) state |
·
Laogai
(Chinese) ·
Kwalliso (Korean) |
Mastering Foreign Phonology: Challenges and Benefits
The maxim, “if they can say it, they can write it”, is
important to learning all new vocabulary, and also holds water for non-English-language
terms. But this presents a notable additional challenge for teachers, as it
requires us to have the confidence to accurately pronounce words in other
languages in front of students. Anecdotally, I’ve found teaching Russian
history that this is one of the biggest headaches that teachers face.
Firstly, the phonemes (word sounds) of
non-English-language terms are often unfamiliar to those who do not speak those
languages and therefore particularly challenging to pronounce. Secondly, those
terms’ graphemes (their written forms) often do not resemble those of
English-language words.
This second fact actually makes it even more important that
students know how to say non-English-language terms than those in English
language. If they have no mental picture of what the word in front of them
sounds like, they are unlikely to be able to even recognise it in the future,
let alone master its use. The word simply collapses into a jumble of letters.
Going back the Volksgemeinschaft, in order to understand how to pronounce of this term, a speaker will need to know that, in German:
- “V” sounds roughly like an English “f” (rather than “v”)
- “mein” sounds roughly like the English “mine” (rather than “mean”)
- “sch” sounds roughly like the English “sh” (rather than “sk”, as in “school”)
Moreover, they will need to know that this term has four
syllables: Volks-ge-mein-schaft, and it will be useful (but not totally
necessary) for them to know that the emphasis in the word lies on the first
syllable (Volks).
We have to assume that none of this will be intuitive to
those who do not speak the languages from which words have been taken. Therefore, we have to assume that
students will not be able to make any use of these terms without the teacher
showing them how to, and enabling them to, pronounce them.
When teaching Russian and German history, I’ve found repeated
choral practice in the classroom (“Repeat after me!”) to be key. But this can
only happen once the teacher themselves is confident in their own
pronunciation. To get to that point, we need to rely on non-English-language
expertise around us. It can certainly help having a speaker of the language from which concepts have been taken in your department. If that luxury is not available, consulting the MFL
department for pronunciation practice is also a good idea. There may also be
online resources that can support with pronunciation, including online
dictionaries with audio recordings or recorded pronunciation guides. (An
example of such a guide for Russian-language history terms, made by myself and
a native Russian-speaking colleague, can be accessed here).
Finally, it’s worth noting that we can’t be chasing perfect
pronunciation from students. In order to use a word, they need to be able to
reproduce its sound well enough for it to be recognised as the word in
question. And that, of course, should be the standard we set ourselves as
teachers introducing the pronunciation to them in the first place.
Foreign-Language
Learning and History: The Bigger Picture
I’ll add just one final point to what is already a very long
post (thank you and well done if you’re still reading!).
Behind all this lies what I consider to be a much bigger
picture, and that is the relationship between history and foreign-language learning
more generally.
A few years ago, I presented some research to a small conference
on Russian and Soviet history in Rome. The conference itself was an
illustration of the importance of language learning to historical research –
around half of the attendees were Russian, the others included a German
academic, two English (myself included), two Americans, one Russian-American,
one Japanese-American, one Finn, and one Israeli.
Apart from the Russians, all but one of whom presented their
research in English (their second language), we had all conducted our research using
foreign-language sources. Those who were not native English speakers were also presenting
their research in their third or fourth language.
At the end of the conference, I chatted to the German
academic. He complained how resistant students at his German university were to
reading a single 20-30 page article in English. The comment bowled me over.
Imagine asking a typical cohort of English students of history to read anything
written in another language! And yet the “language of history” is, in fact,
international. It is composed of many and all languages, of which English is
only one. Put most simply, most of the history of the world – including much of
the history which we teach students in schools (let alone universities) is not
Anglophone.
The deplorable state of language learning in the UK doesn’t
help our cause here. As of 2022, the UK had the highest rate of monolingualism
of any European country except Turkey and by far lowest rate of bi- and
multilingualism of any western European country (Statistica, 2024). The general
contempt of many native English speakers in the UK towards other languages means
that many people seem to think monolingualism is a natural and permanent human
state.
It’s not. Today, “[a]pproximately 6,500-7,000 languages
exist in 200 sovereign states. Half the world is bilingual.” (Maher, 2017). The
world is not monolingual. Neither was the past. History is not the past
in the English language. It is the past in all languages.
If the young people we history teach in schools go on to
study it at university, they should be able to understand this
intuitively. (I wonder how many actually do; when I went to university two
decades ago, I certainly didn’t.) If those young people then go on to conduct
research into the history of a non-English-speaking people or country, they must
be able to use other languages. And even if they don’t study any history after
they leave school, they at least deserve to know that the past can often
only be meaningfully expressed by using languages other than English.
It is unrealistic and unreasonable to expect history
teachers to teach students other languages. But we can and should be able to
induct them into the conceptual world of those languages, where our topics
demand it.
If we don’t, students in our classrooms will continue to
imagine we’re speaking in tongues.
Further
Reading
Rogers Brubaker and Frederick Cooper, “Beyond ‘Identity’”, Theory and Society 29: 1 (2000), pp. 1-47
John C. Maher, Multilingualism: A Very Short
Introduction, Oxford University Press
Detlev J. K. Peukert, Inside Nazi Germany: Conformity,
Opposition and Racism in Everyday Life (trans. Richard Deveson), Penguin
Statistica, “Share of citizens in European countries reporting they speak a foreign language 2022”, https://www.statista.com/statistics/1426025/share-citizens-europe-speaking-foreign-language/ (2024accessed 10.05.25)
United States Holocaust Memorial Museum, “Volksgemeinschaft (People’s or National Community)”, https://encyclopedia.ushmm.org/content/en/article/volksgemeinschaft-peoples-or-national-community#:~:text=Introduction,-Link%20copied&text=The%20term%20Volksgemeinschaft%20means%20%E2%80%9CNational,concept%20was%20not%20strictly%20defined (2024; accessed 10.05.25)
No comments:
Post a Comment